• Partager via Gmail Delicious Technorati Google Bookmarks

    votre commentaire
  • Partager via Gmail Delicious Technorati Google Bookmarks

    votre commentaire
  •  الام والطفله الضائعه

    بصوت 

    بدر شاكر السياب

    Un poème que j'ai aimé

     

    Un poème dont la douleur s'avère un choc perpetuel du au déchirurement de cette femme-mère  et de  son manque après le décès de sa fille.  

     
     
     
    Translated to English by
    Mohammad Mahmud Ahmad

    قفي ، لا تغربي ، يا شمس ، ما يأتي مع الليلِ
    سوى الموتى . فمن ذا يُرجع الغائب للأهلِ
    إذا ما سدّت الظلماء
    دروباً أثمرت بالبيت بعد تطاول المحل ؟
    و إن الليل ترجف أكبد الأطفال من أشباحه السوداء
    من الشهب اللوامح فيه ، مما لاذ بالظلِّ
    من الهمسات و الأصداء .
    شعاعك مثل خيط اللابرنث ، يشدّه الحب
    إلى قلب ابنتي من باب داري ، من جراحاتي
    و آهاتي .
    مضى أزلٌ من الأعوام : آلاف من الأقمار ، و القلب
    يعد خوافق الأنسام ، يحسب أنجم الليل ،
    يعد حقائب الأطفال ، يبكي كلما عادوا
    من الكتّاب و الحقل .
    و يا مصباح قلبي ، يا عزائي في الملمات ،
    منى روحي ، ابنتي : عودي إليَّ فها هو الزادُ
    و هذا الماء . جوعي ؟ هاكِ من لحمي
    طعاماً . آه !! عطشى أنت يا أمي ؟
    فعبّي من دمي ماء و عودي .. كلهم عادوا .
    كأنك برسفون تخطّفتها قبضة الوحش
    و كانت أمها الولهى أقل ضنى و أوهاما
    من الأم التي لم تدر أين مضيت !
    في نعش ؟
    على جبل ؟ بكيت ؟ ضحكتِ ؟ هبّ الوحش أم ناما ؟
    و حين تموت نار الليل ، حين يعسعس الوسن
    على الأجفان ، حين يفتش القصّاص في النار
    ليلمح من سفينة سندباد ذوائبَ الصاري
    و يخفت صوته الوهَنُ ،
    يحن دمي إليك ، يحن ، يعصرني أسىََ ضارٍ .
    مضت عشر من السنوات ، عشرة أدهر سود
    مضى أزلٌ من السوات ، منذ وقفتُ في الباب
    أنادي ، لا يردّ عليَّ إلا الريحُ في الغاب
    تمزق صيحتي و تعيدها .. و الدرب مسدود
    بما تتنفس الظلماءُ من سُمر و أعناب
    و أنتِ كما يذوب النور في دوّامة الليل ،
    كأنك قطرة الطلِّ
    تشرِّبها التراب .. أكاد من فَرَقٍ و أوصابِ
    أسائل كل ما في الليل من شبحٍ و من ظل ،
    أسائل كلّ ما طفل :
    " أأبصرت ابنتي ؟ أرأيتها ؟ أسمعت ممشاها ؟ "
    و حين أسير في الزحمه

    أصغِّر كل وجه في خيالي : كان جفناها
    كغمغمة الشروق على الجداول تشرب الظلمة ،
    و كان جبينها .. و أراك في أبد من الناس
    موزّعة فآه لو أراكِ و أنت ملتمه !
    و أنتِ الآن في سَحَر الشباب ، عصيره القاسي
    يغلغل في عروقك ، ينهش النهدين و الثغرا
    و ينشر حولك العطرا ،
    فيحلم قلبك المسكين بين النور و العتمه
    بشيء لو تجسد كان فيه الموت و النشوه !
    و أذكر أن هذا العالم المنكود تملأ كأسه الشقوه
    و فيه الجوع و الآلام ، فيه الفقر و الداء 
     
     
    الترجمة
    Please don’t go down, the night…
    Dead people came along out of the daylight.
    Who does return the absent man to his home?
    If darkness encamps and there is not great delight.
    Ways become yielding after waiting for a long time.
    The awful scene of night fears the children.
    Until they shiver at both waists and liver…
    The glittering meteors when throw their shadow…
    Against any figure shades the sheltered one.
    Accumulate in front of me in one time…
    Whisperings and echoes fallen down.
    Your brilliant ray enhances on me…
    Like the confusing labyrinth's net is tightened by love.
    Comes directly and enters my daughter's heart.
    Through my painful wounds and my sighs,
    I sent best wishes to me lovely child. 
    Many bygone years had passed, thousand of moons turned.
    The heart still reckons the gusts of any breeze
    Reckons the stars one after one
    Reckons the bags numbers of the scholars
    A sympathetic heart cries if sees,
    Children come back from schools and farms.
    O, you are the lamp of my heart,
    You are my consolatory on my catastrophic days.
    I offer to you the water even if I am thirsty.
    What can I offer to you?
    Can I offer to you my flesh as a food?
    I feel sorrowful if I cannot offer..
    Alas dear mother, I feel you suffer
    O, you are desirous to water..
    Dear mother… dear mother… 
    Drink deeply my fresh blood as water
    Come back, all them returned
    They were as if land ships kidnapped by the monster's hand
    My distracted mother is the less delusionary one..
    Contrasted with the unknowable woman who departed..
    A wrapped woman to unknown place travels…
    At a top of uncertain mountain I cry and laugh
    Didn’t look out whether the fierce wild sleeps or awakes.
    After the last firebrand extinguished on my stove,
    And when the night compels the eyes to sleep
    The narrator would seek to relate stories..
    O, Sindbad, let's to relate your story…
    Gradually, the narrator voice faints and vanishes.
    My blood longs for to see you..
    Fierce grief squeezes me hardly
    Ten years had passed as if ten dark eras
    Numberless of years passed since I waited..
    I shout but no one replies.
    Only the breeze comes through the forest replies.
    It tears out my scream and drifting back to me..
    Aimless I felt as if the ways are obstructed.
    Even the night makes its breath prolonged..
    Through the grapevines, it gets the smell of its breathing.
    And you appear as if the light is absorbed at night..
    And you as if the drop of dew touches my face …
    Drop after drop are consumed into ground
    Due to my incurable diseases, I am desirous to ask..
    All shadows and ghosts of night
    Ask every creature born...
    Do you see my daughter?
    Do you hear her footfall?
    And when I tread through crowd…
    I lessen her on my eyes picture..
    Her eyelids as if they were the murmuring of sunshine..
    Comes to the brooks to consume the darkness..
    I see you on my better people distributed…
    If only you are undistributed too much..
    Now you are on spring of your age..
    The solid extract of its juice
    Permeates inside your veins
    And snatching your bosoms and your mouth..
    And spreads around you the perfume..
    Then your wrecked heart becomes between dim and light..
    If only one thing can be personified,
    It can be both death and exultation present.
    This ominous world its cup is full with misery…
    Both hunger and diseases would appear significantly
    End
     
     

     

    Partager via Gmail Delicious Technorati Google Bookmarks

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique